1.
读到kripke文章的时候教授分享了一个故事,他几年前参加一个研讨会,一个发言人在讲为什么一个语言现象:为什么只有双重否定表肯定(e.g. i’m not unhappy = I’m happy)而没有双重肯定表否定,kripke就在下面插了一句嘴:yeah yeah~(配上阴阳怪气的语气)表示这不是有吗。
然后我跟教授说在中文里也有,不过我们要说三遍:啊对对对。教授说记着了,下次再遇到就用中文回应。
2.
在讨论我如果要你买一包chips(一般默认是土豆薯片)而你给我买了一包zucchini chips,味道几乎没有差别,但是它的土豆含量为0,我可以认为你买了一包chips吗?
有一个美国同学开始瞎举例,说你要是买了sweet potato(地瓜)chips我还能认为你沾边了,因为至少有potato这个字,但是zucchini一定不是。
我马上火了,说在法语里土豆字面翻译成地里的苹果,要照你这么说要是我是法语母语者我就会认为苹果和土豆更接近吗?